martes, 14 de diciembre de 2010

La versión iguala al original

A pesar de que prefiero la versión original en las películas, hay un terreno de la cultura donde acepto de buen grado la adaptación a mi idioma. Me estoy refiriendo a las canciones. Es bastante curioso que una canción se escriba en un idioma y luego se haga una versión en otro con el mismo éxito. A lo largo del artículo mencionaré una serie de canciones y sus correspondientes versiones con enlaces para que, quien quiera, pueda comparar. Pues bien comienzo este recorrido de canciones con una que muchos habrán oído ¿Recuedan la canción que interpretaron Chenoa y Manuel Carrasco en OT, "De amor ya no se muere"? Pues se trata de una versión de una canción italiana interpretada por Gianni Bella en los años 70, titulada "Non si puo morire dentro". Precisamente son los italianos los que han realizado numerosas versiones de sus propios temas a la lengua de Cervantes, lo cual propició un gran éxito en nuestro país y Latinoamérica. De hecho, destacaré otro tema de Gianni Bella "Questo amore non si toca"  que conoció una popular versión de manos de la cantante mexicana Yuri con el título de Este amor ya no se toca. Otros grandes cantantes italianos que siguieron la misma senda, sabiendo que me dejaré a varios por el camino, fueron por ejemplo, Romina y Albano, famosos por sus temas "Felicitá", la famosa "Felicidad" en castellano, o el tema Sharazan, uno de sus bombazos tanto en italiano como en español, algo que en el caso de Romina podía hacer con facilidad puesto que es hija del actor americano Tyrone Power y de la actriz mexicana Linda Christian, de ahí su dulce tono al cantar. Otro popular cantante italiano, gracias a sus temas románticos y que menciono en homenaje a un miembro de mi familia, fue Sandro Giacobbe, que causó furor con temas como "El jardín prohibido" o "Señora mía". De igual modo Andrea Bocelli ha hecho versiones de su tema "Vivo per lei" en castellano junto a Marta Sánchez con el título de "Vivo por ella"  o haciendo dúos, él cantando en italiano, y la acompañante en inglés, francés o alemán. Esta moda de adaptar también la adoptaron cantantes como Laura Pausini, Nec o Eros Ramazzotti Para acabar con las canciones italianas, mencionaré un caso de plena actualidad: Los Cantores de Híspalis acaban de publicar un disco con todos sus éxitos y entre ellos se encuentra una auténtica joya: La canción "El Mundo", una genial versión de "Il Mondo" de Jimmy Fontana. Siguiendo, con otros idiomas, Ana Belén hizo una gran versión de la canción griega "Agapimu" y otra del tema en inglés de Billy Joel "Piano Man" (1973) con el título de "El hombre del piano"  , que también cantó Chenoa en OT. Para terminar este recorrido mencionaré un caso singular a mi modo de ver: hay una canción "I only want to be with you", de 1963 interpretada por Dusty Springfield que ha conocido numerosas versiones en su propio idioma, siendo una de las más populares la de Samantha Fox en los 80. Pues en castellano la más conocida es la de Luis Miguel con el título de"Ahora te puedes marchar", precisamente un título y una letra totalmente opuestos a la original que significa "Yo sólo quiero estar contigo", dando a entender que en esto de las versiones no hay por qué ser fiel al espíritu original para que sea un éxito.

3 comentarios:

  1. Este artículo me ha encantado, todas las canciones referidas las conozco, pues más o menos son de mi época, sobre todas las italianas y especialmente las de Sandro Giacobe (que era guapísimo). Un artículo que me ha traido muchos recuerdos. Enhorabuena y sigue así. Lola S.

    ResponderEliminar
  2. Me ha gustado mucho y me ha traído recuerdos de cuando era joven, enhorabuena, ahora que he descubierto tu blog, te pienso seguir I.S.M.

    ResponderEliminar
  3. Es curioso como no solo se adaptan las canciones a otro idioma, sino que tambien el sentido de las letras...
    Hay grandes versiones, a veces del mismo autor, a veces de otros cantantes distintos,y la versión nueva se convierte en una gran canción que, por mucho que diga lo mismo que la original, se convierte en otra canción totalmente diferente, ya diga lo mismo o algo distinto.
    Gran artículo, Ale!!!

    ResponderEliminar