lunes, 27 de agosto de 2012

El misterio del doblaje de "El coloso en llamas"

Quizás influenciado por mi idolatrada Agatha Christie este post tiene título de relato de suspense pero es que me di cuenta en su día de algo curioso y he hecho otro descubrimiento sobre el mismo tema.

Una de mis películas favoritas es El coloso en llamas (John Guillermin, Irwin Allen, 1974), una de las cumbres del cine de catástrofes con un reparto de auténtico lujo encabezado por Paul Newman y Steve McQueen. Pues bien, cuando, con 15 años empecé a interesarme más por el cine, esta película se convirtió en una de mis películas de cabecera: el reparto, las escenas de acción, la intriga por saber quién sobrevivirá dentro de aquel rascacielos arrasado por el fuego etc... 
Pues bien, en uno de los múltiples pases en televisión, hace unos años me di cuenta de un pequeño fallo en el doblaje, muy bien hecho en su conjunto, pero que chocaba con el guión: Cuando el jefe de bomberos (McQueen) llega al edificio habla con el arquitecto que lo diseñó (Paul Newman). En esa primera conversación, me remito al doblaje, se menciona que el fuego se originó en la planta 81 y le informan al jefe de bomberos que los planos del edificio se encuentran en la planta 69 a lo que Steve McQueen contesta: "Bien, dos por debajo del incendio". La lógica matemática hace que ese piso tendría que ser el 79 y no el 69.

Me di cuenta de eso y lo vi como un fallo anecdótico pero resulta que, pasa el tiempo y comienzo mis estudios de Filología Inglesa, por los que me acostumbré a ver las películas y las series de habla inglesa en versión original, algo que mantengo en la actualidad. Hace un año me regalaron un pack con diez películas de Paul Newman, entre las que se encuentra El coloso en llamas.  

Hace dos semanas la vi de nuevo. La vi en versión original y hubo un momento en el que no entendí una expresión bastante coloquial por lo que decidí ponerlo momentáneamente en español. Mi sorpresa es mayúscula al descubrir que las voces españolas eran otras a las que recordaba de cuando veía el filme en televisión. Es un nuevo doblaje que se realizó en 2003 y que lo tienen los DVDs de la película que se comercializan actualmente. Al darme cuenta de ese nuevo doblaje pensé inmediatamente en que habrían corregido el error mencionado sobre el número de la planta, pero mi sorpresa fue mayúscula cuando llego a la mencionada escena, en inglés dicen 79 e incluso en los subtítulos pero NO EN EL DOBLAJE... SIGUEN DICIENDO EL PISO 69.

Había escuchado casos de nuevos doblajes para corregir errores, doblar escenas suprimidas o realizar cambios motivados por la censura como fue el caso de Mogambo (John Ford, 1953) donde Clark Gable se debate entre Ava Gardner y Grace Kelly
En el guión el personaje de Kelly llega a Africa acompañada de su marido y para evitar que los espectadores vieran un adulterio en pantalla la censura cambió la relación de Grace Kelly con el hombre que la acompaña, pasando de ser un matrimonio a hermanos pero claro, la actitud cariñosa de esos personajes en el filme dio lugar a que se interpretara como un incesto. Pero posteriormente se hizo un nuevo doblaje para enmendar ese cambio.

La cuestión es que, volviendo a El coloso en llamas, no entiendo cómo se puede hacer un nuevo doblaje, y dejar el mismo error con respecto al número de la planta donde se encuentran los planos, dejando de lado los cambios de expresiones idiomáticas, cuando es un error que atañe directamente al argumento de la película. A ver si viene un moderno Hercule Poirot y nos lo aclara.   

No hay comentarios:

Publicar un comentario